Een strakke en duurzame bovenopbergmodule, voorzien van de robuuste 18 mm QUADRA-structuur en een krasbestendig MARMOLADA-front. Voorgemonteerd met hittebestendige PUR-lijmen en slagvaste 10/10 ABS-randafwerking, is deze ontworpen voor een perfecte uitlijning in de stoomrijke zones van de keuken.
THINK: The user wants a translation from en_GB to nl_NL for an e-commerce product subtitle. I need to ensure the translation is natural and native for the Belgium market. I must keep technical values, dimensions, model codes, and brand names unchanged. I must not add facts not present in the source. The output should be ONLY the translated text. Source text: "Wall Cabinet With Shelf, 60x33 cm - 1 Soft-Close Door In Matt White" Let's break it down: - "Wall Cabinet": "Wandkast" - "With Shelf": "Met Legplank" (or "met legbord", but "legplank" is more common for a single shelf in a cabinet) - "60x33 cm": Dimensions, keep as is. "60x33 cm" - "-": This is a separator, often translated as a comma, or a dash, or "met". Given the structure, a comma or a dash is fine. Let's use a dash for clarity as in the source. - "1 Soft-Close Door": "1 Soft-Close Deur". "Soft-close" is often adopted directly or translated as "met softclose sluiting". For e-commerce, "soft-close" is widely understood and often preferred for brevity. - "In Matt White": "In Mat Wit". Combining these elements: "Wandkast Met Legplank, 60x33 cm - 1 Soft-Close Deur In Mat Wit" Let's check for Belgium market naturalness: - "Wandkast": Standard. - "Met Legplank": Standard. - "60x33 cm": Standard. - "Soft-Close Deur": Very common and understood in Belgium for furniture. - "In Mat Wit": Standard. The translation seems appropriate for the Belgium market and adheres to all rules. Wandkast Met Legplank, 60x33 cm - 1 Soft-Close Deur In Mat Wit
Waterbestendig
Loodvrij Veilig
24/7 Klantenservice
Snelle Levering